精益求精的翻译(外二则) 精选

精益求精的翻译(外二则) 精选

已有 4377 次阅读 2011-12-4 07:51 |个人分类:阅读笔记|系统分类:人文社科| 翻译

精益求精的翻译(外二则)

武夷山

 

  《日语学习与研究》杂志1983年第3期发表王树藩的文章,“《日本古典诗歌汉译问题》读后的问题”,其中,作者举例讨论了对一首俳句该如何翻译为好。王先生说:

    我琢磨了一年左右,得两种译法:

(博主:由于我不会日文录入,原俳句略去)

花开如云处,何来钟声穿香雾,浅草上野路?

何处钟声来,上野浅草费疑猜,如云花自开。

博主:即使不会日语,也能感受到译文的朗朗上口与优美意境。有志于翻译者,当学习王先生这种“一年磨一句”的精神。

 

《国外社会科学》杂志1983年第3期介绍说,阿根廷的达贡提出了建立世界新秩序的基本原则(博主:也是四项):

经济原则:讲求效益;

社会原则:伸张正义;

政治原则:自由自主;

生态原则:维护人类及其天性。

博主:我很喜欢这四项基本原则,但我不明白为什么第四项称为“生态原则”。

 

1983年第6期的《读书》杂志发表的赵鑫珊的文章说:

我以为,哲学的最大价值,并不在向人们提供一个确定的、心满意足的答案,而在于启发你对普通事物作多层次、多角度和种种可能性的思考,使你坐卧不安,辗转反侧。

博主:我喜欢他的这层意思,但我不喜欢失眠。朋友,昨夜您辗转反侧了吗?

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-514665.html

上一篇:
五年来我国科研能力明显提高

下一篇:
中央电视台对本所发布的中国科技论文统计结果的报道

收藏